マイブームの変わり目
確実にやってきている、そんな気がする今日この頃。
最近、実は嵐の番組はほぼリアルタイムでは観ておりません(^_^;)
昨日の「魔王」だけかな、最近まともに観た番組は。
こないだのアラシちゃんも、時間が変更になったのを事前に知ってセットしなおしてからは留守録。
あとで振り返って、なんだまたage嬢だったのか、的な感想でした。
つまり、番組で何をやってるかすらもう把握できてない状態になっている(予告を見ていないから)。
やばいよね、2回分くらい見てないけどもうぜんぜん平気なんですもん。
またいつものパターンかな、ある程度極めると力の入れ具合が少し落ちるというか。
キライになったわけではないのでそれくらいでちょうどいいのかもしれません。
逆に。
いま私の中で興味の比重が高くなってるのが、韓国語のお勉強。
しゃべれなくてもいいから読めて意味がわかるようになりたいという願望がかなり強くなってます(笑)
最初のきっかけはCSの韓国語放送チャンネルに出る字幕スーパーの「동방신기」(東方神起)とか「슈퍼주니어」(Super Junior)くらいがわかればよかっただけのはずなんですが(笑)。
ちょっとあるドラマにはまってしまって、日本では待てばこれから放送されるっていうのに、なんだかもう待ちきれず、局のサイトにシナリオがあるとわかってからは放送を観る前からそれをネット翻訳しちゃったりして。
ああ、先走るところが姉妹と性格が一緒(苦笑)
でもネット翻訳に頼りすぎると↓で書いてるようなことでつまづき、結局どの単語がどういう意味かぜんぜんわからないわけで。
なので辞書を買いました。
自分の手で引いて、単語を手書きして。
そうやらないと絶対覚えないような気がして。
いや、それでも絶対覚えられないような気がするけど(^_^;)
でもこういう勉強系の勢いはめったに来ないから、追い風の時に乗ってしまうしかない。
アジア圏の他言語の勉強をするようになって、外国人が日本語を勉強する時につまづく部分みたいなものを察したというかわかったような気がしました。
日本語も韓国語も、どこまでが名詞で、どれが動詞で、どれが形容詞でどれが接続詞?といった判別がつきにくいというか非常に分かりにくいですよね。
話すよりも読むほうが難しいような気がする(^_^;)
その点、(極めてないクセに言うけど)英語って単語は分かれてるわ、ある程度パターンは決まってるわで意外と易しい言語なのかもしれない、とまで思うようになってしまった(^_^;)。
なら極めろよ。
| 固定リンク

コメント
辞書が使えるということはハングルはもうマスターしちゃったの?!
読み方だけで言えば韓国語と英語の難易度はそれほど違わない気がします。どちらも数十個の表音文字を覚えれば、とりあえず読むだけはできるから。
日本語は表意文字の漢字と表音文字の助詞が混ざっているのでわかち書きをしなくても読めるというのが曲者かもしれません。漢字を覚えれば読めるけど、その数が無数にあるし、場合によって読み方が違う(し意味も違う)んだものね(^^;)。
英語が易しく感じるのは小学校のローマ字でアルファベットの読み方を覚えたうえで中学・高校の6年間も文法を勉強しているからじゃないでしょうか。
韓国語はハングルを覚えても結局は単語の意味がわからないと読めても意味がわからないから、よけいに挫折感が強まりますね(^^;)。でも、もっと難しいのが発音! 草薙くん(でしたっけ?)は凄いです。
投稿 shoh | 2008年7月13日 (日) 10:11
>shohさん
ハングルの読み方は覚えました。
けど微妙に多いルールがまだ呑み込めてません。
単語の意味がわからないのはホント致命傷ですね。
発音は日本語と全く同じ(たとえば「気分」とか)ものもあるのですが、予想がつかないものも多いし、文字を見てすぐイメージがわかないのがなんとも…
慣れでしょうねーこればっかりは。
ドラマは言葉が耳に入ってくるから案外いい教材になってます。
「여보세요」(もしもし)とか覚えました(笑)
私も草彅くん並になりたい(^_^;)
投稿 Saki | 2008年7月14日 (月) 02:22